Mandy Williams-Wendl – mehr als 15 Jahre Dolmetscher- und Übersetzer-Erfahrung

  • geboren 1971 in Australien, aufgewachsen in Gloucestershire/England
  • 1990/91 ein Jahr Berufspraxis bei der Barclays Bank in England und einer internationalen Tagungsstättein Deutschland
  • vierjähriges Dolmetscher- und Übersetzer-Studium (B.A.) an der Heriott-Watt University in Edinburg/Schottland (Sprachrichtungen: Deutsch-Englisch-Deutsch und Russisch-Englisch-Russisch)
  • Auszeichnungen im 1. und 4. Studienjahr für hervorragende Leistungen im Fach Deutsch
  • während des Studiums ein Semester an der Staatlichen Sprachwissenschaftlichen Universität Moskau/Russland sowie
  • ein Semester an der Universität Heidelberg/Deutschland
  • während des Studiums erste praktische Erfahrungen im Übersetzungsbüro „Translation Services“ in Gloucester sowie als freiberufliche Dolmetscherin
  • 1995 Studienabschluss „BA with Honours of the First Class“
  • anschließend Umzug nach Köln
  • 1995 Beginn der freiberuflichen Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin, später Gründung von „nativaComm“ in Köln
  • 1996 - 1997 freiberufliche Lexiographin beim Wörterbuchverlag Pons
  • 2004 - 2005 und 2008 - 2009 Lehraufträge an der Fachhochschule Köln im Fach „Dolmetschen vom Deutschen ins Englische“
  • seit Herbst 2011 „Lecturer in German Interpreting and Translation“ (Dozentin für Simultan- und Konsekutivdolmetschen sowie Übersetzen) an der Manchester University/England

Ihre Themen

  • Arbeitsschutz
  • Energiewirtschaft
  • Entwicklungszusammenarbeit
  • Metallverarbeitung
  • Musik
  • Software-Entwicklung
  • und vieles mehr.

Wie kann ein Übersetzer und Dolmetscher die Qualität seiner Arbeit verbessern?

Mandy Williams-Wendl: Nach über 15 Jahren und zahlreichen interessanten Aufträgen sind mein Engagement und die Freude an der Arbeit ungebrochen. Dazu trägt – auch im Sinne des Kunden und eines hohen Anspruchs an die Qualität meiner Arbeit – die kontinuierliche Erweiterung meiner Fähigkeiten und Kenntnisse bei. Hier einige der Weiterbildungsmaßnahmen, die mir geholfen haben, diesem Anspruch gerecht zu werden:

  • August 2005 Cambridge Conference Interpreting Course (CCIC)
  • Juli 2007 Seminar zum Thema “Informations- und Wissensmanagement für Konferenzdolmetscher“ in Brüssel
  • September 2007 Seminar im Internationalen Haus Sonnenberg zum Thema “Die britische Gesellschaft heute: neue Werte, neue Rollen, neue Identitäten”
  • Januar 2008 Workshop des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) zur „Rolle von beratenden Dolmetschern”
  • November 2008 Workshop an der Fachhochschule Köln zum Thema „Translation of corporate film material“
  • September 2009 Delegierte bei der BDÜ-Konferenz „Übersetzen in die Zukunft“ (inklusive Dolmetschen eines Panels)
  • November 2010 BDÜ-Seminar zum Thema „Übersetzung von Patenten“
  • Januar 2011 Seminar des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) zum Thema „Erneuerbare Energien“

Mitgliedschaften in Verbänden

  • aiic, Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher (Englisch A, Deutsch B)
  • VKD, Verband der Konferenzdolmetscher