Simultaneous, consecutive and liaison interpreting – the art of finding the right words at the right time
What interpreting services does nativaComm offer?
Mandy: As a qualified interpreter with a degree in interpreting and translating from Heriot-Watt University in Edinburgh, I’m equally as versed in simultaneous interpreting – which people often call “simultaneous translation” – as I am in consecutive and liaison interpreting. I can interpret simultaneously (whilst the speaker is still talking, just a few seconds behind them) or consecutively (after the speaker, between sections of his or her speech) at meetings, conferences and PR events, from German to English and vice versa.
What’s special about simultaneous interpreting?
Mandy: Simultaneous interpreting is highly demanding in terms of concentration so there are usually two interpreters, who take it in turns. As a member of aiic, the International Conference Interpreters’ Association, and VKD, the German Conference Interpreters’ Association, I am in close contact with professional colleagues who can also be booked through me. Clients can also contact me to book professional interpreting equipment: a soundproof booth and headsets for the audience provide the best results. I’d be glad to write you a quote for your specific event.
So what’s special about consecutive and liaison interpreting?
Mandy: Consecutive interpreting involves the interpreter taking notes during the speech and interpreting it afterwards, “consecutively”, section by section. Liaison interpreting is used for shorter statements so I don’t really have to take any notes. It’s often a case of interpreting short questions and short answers. Since it’s not always clear in advance which direction the discussion is going to take, interpreting the little nuances is even more important – especially for my client, who wants to know what the other party is thinking. These negotiations are often confidential and so I naturally treat them as such. Good interpreters will make sure they “know what they’re talking about” so good preparation is absolutely essential – as it is for all modes of interpreting.
What does good preparation entail?
Mandy: Whatever type of interpreting is required, I have to be completely confident about the terminology in both languages – German and English. Although interpreters can specialise in certain topics, they’re also able to learn about new subjects quickly. Documents from the client – presentations, brochures and other texts – are a great help in acquiring a good basic knowledge of the topic. Professional interpreters spend a lot of time preparing prior to the actual interpreting assignment. In a briefing with the client, I can determine what the aim of the event or meeting is, who the client is and what the client needs.
What events and subjects does nativaComm specialise in?
Mandy: PR and marketing events, conferences and meetings, particularly in the Cologne/Bonn/Düsseldorf region and the Rhine-Erft District, nativaComm’s new home. Subject wise, I’ve worked on software development, health and safety, energy, lighting, metal, music, sports science, garments, fashion, vocational training and lots more.
