Willkommen bei nativaComm –
„native Communication“ für Ihre Textinhalte und Events

Seit mehr als 15 Jahren arbeitet Mandy Williams-Wendl für zahlreiche Kunden erfolgreich als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin. Erfahren Sie mehr über die Gründerin von nativaComm, ihr Dienstleistungsangebot und die Einstellung zu ihrer Arbeit – im Interview mit Mandy Williams-Wendl.

Wofür steht „nativaComm“?

Mandy Williams-Wendl (MWW): Für „native Communication“. Geboren in Australien, aufgewachsen in England und ausgebildet in Schottland, ist meine Muttersprache (britisches) Englisch; als Englisch- Muttersprachlerin habe ich mich folglich in erster Linie auf Übersetzungen vom Deutschen ins Englische spezialisiert. Übersetzen, aber auch Dolmetschen – hier sowohl vom Deutschen ins Englische als auch umgekehrt – heißt dabei für mich nicht einfach, Wörter von der einen in die andere Sprache zu übertragen. Sprache ist für mich vielmehr Kommunikation – wir transportieren damit Botschaften, Ideen, Gedanken, die es gilt, mit all ihren Feinheiten von einer Sprache in die andere zu übertragen, also zu übersetzen. Das ist für mich die schwierige, aber auch spannende und kreative Aufgabe des Übersetzers und Dolmetschers. Und daher der Name „nativaComm“.

Welche Dienstleistungen bietet „nativaComm“ an?

MWW: Neben dem Übersetzen von deutschen Texten ins Englische – von Pressemitteilungen, Webseiten und Sprechertexten für Fernsehbeiträge über PR-Material wie Broschüren oder Postertexte, bis hin zu Reden, Geschäftskorrespondenz und Fachübersetzungen von Schulungsunterlagen oder Berichten – bin ich auch auf das Dolmetschen spezialisiert, simultan wie konsekutiv. Wer mich als Simultandolmetscher bucht, kann gleichzeitig auch das notwendige, professionelle Equipment über mich beziehen: Kabine, Mikrofone, Kopfhörer, Sender, Empfänger etc. Für jedes Event biete ich ein übersetzungstechnisch hochwertiges und professionelles „Rundum-Sorglos-Paket“ an; denn nichts ist schlimmer als eine unverständliche Übersetzung bei einer Konferenz oder einer PR-Veranstaltung, weil die Dolmetschtechnik versagt.

Welchen Anspruch hat „nativaComm“ an die eigene Arbeit?

MWW: Als professionelle Übersetzerin und Dolmetscherin mit mehr als 15 Jahren Berufserfahrung sehe ich es als meine Aufgabe an, für meine Kunden eine maßgeschneiderte Lösung zu finden. Jeder Text ist anders, jeder Autor hat seinen eigenen Stil, jeder Themenbereich kennt seine Fachwörter, jeder Sprecher verfolgt mit seiner Rede ein spezielles Ziel. Diese Nuancen zu erhalten und in die andere Sprache zu übertragen, das macht eine gute Übersetzung aus. Wichtig ist es deshalb für mich, im Gespräch mit dem Kunden vorab zu klären, wofür er die Übersetzung benötigt und was der Kunde damit erreichen möchte. Für mich ist es dabei selbstverständlich, dass vertrauliche Inhalte auch vertraulich behandelt werden. Das Übersetzungsergebnis sollte vor allem den Adressaten sprachlich überzeugen. Wer die Übersetzung liest, darf nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Der Text muss fließen, damit er zum Beispiel als Marketingtool im englischsprachigen Ausland funktioniert. Diesen Anspruch habe ich an meine Arbeit.

Wie wichtig sind kulturelle Aspekte bei der Arbeit eines Übersetzers oder Dolmetschers?

MWW: Sehr wichtig! Ich lebe seit über 15 Jahren in Deutschland, die meiste Zeit davon in Köln, reise aber auch regelmäßig nach Großbritannien, um auf dem Laufenden zu bleiben. Deshalb kenne ich mich in beiden Kulturkreisen sehr gut aus. Eine Sprache ist ja lebendig, sie verändert sich, wird von Trends beeinflusst, die neue Wörter kreieren. Namen, Orte und Ereignisse, die in dem einen Land zum Allgemeinwissen zählen, müssen in dem anderen Land noch lange nicht jedem ein Begriff sein. Eine Übersetzerin und Dolmetscherin muss wissen, welche Begriffe in der anderen Sprache erklärungsbedürftig sind. Ist ein Wort im anderen Land unbekannt, muss sie mit einem kurzen Einschub, einem Nebensatz oder einem Vergleich dem Leser oder Zuhörer eine Erklärung liefern. Sonst funktioniert die Übersetzung nicht. Ein professioneller und erfahrener Übersetzer und Dolmetscher wird bei seiner Arbeit mitdenken und sein kulturelles Hintergrundwissen einbringen. Das ist die Kunst des Übersetzens und Dolmetschens.

Auch Sie haben Fragen an Mandy Williams-Wendl? Sie beantwortet sie Ihnen gern. Nehmen Sie hier Kontakt zu nativaComm auf.