Mandy Williams-Wendl – mehr als 15 Jahre Dolmetscher- und Übersetzer-Erfahrung
- geboren 1971 in Australien, aufgewachsen in Gloucestershire/England
- 1990/91 ein Jahr Berufspraxis bei der Barclays Bank in England und einer internationalen Tagungsstättein Deutschland
- vierjähriges Dolmetscher- und Übersetzer-Studium (B.A.) an der Heriott-Watt University in Edinburg/Schottland (Sprachrichtungen: Deutsch-Englisch-Deutsch und Russisch-Englisch-Russisch)
- Auszeichnungen im 1. und 4. Studienjahr für hervorragende Leistungen im Fach Deutsch
- während des Studiums ein Semester an der Staatlichen Sprachwissenschaftlichen Universität Moskau/Russland sowie
- ein Semester an der Universität Heidelberg/Deutschland
- während des Studiums erste praktische Erfahrungen im Übersetzungsbüro „Translation Services“ in Gloucester sowie als freiberufliche Dolmetscherin
- 1995 Studienabschluss „BA with Honours of the First Class“
- anschließend Umzug nach Köln
- 1995 Beginn der freiberuflichen Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin, später Gründung von „nativaComm“ in Köln
- 1996 - 1997 freiberufliche Lexiographin beim Wörterbuchverlag Pons
- 2004 - 2005 und 2008 - 2009 Lehraufträge an der Fachhochschule Köln im Fach „Dolmetschen vom Deutschen ins Englische“
- seit Herbst 2011 „Lecturer in German Interpreting and Translation“ (Dozentin für Simultan- und Konsekutivdolmetschen sowie Übersetzen) an der Manchester University/England
Ihre Themen
- Arbeitsschutz
- Energiewirtschaft
- Entwicklungszusammenarbeit
- Metallverarbeitung
- Musik
- Software-Entwicklung
- und vieles mehr.
Wie kann ein Übersetzer und Dolmetscher die Qualität seiner Arbeit verbessern?
Mandy Williams-Wendl: Nach über 15 Jahren und zahlreichen interessanten Aufträgen sind mein Engagement und die Freude an der Arbeit ungebrochen. Dazu trägt – auch im Sinne des Kunden und eines hohen Anspruchs an die Qualität meiner Arbeit – die kontinuierliche Erweiterung meiner Fähigkeiten und Kenntnisse bei. Hier einige der Weiterbildungsmaßnahmen, die mir geholfen haben, diesem Anspruch gerecht zu werden:
- August 2005 Cambridge Conference Interpreting Course (CCIC)
- Juli 2007 Seminar zum Thema “Informations- und Wissensmanagement für Konferenzdolmetscher“ in Brüssel
- September 2007 Seminar im Internationalen Haus Sonnenberg zum Thema “Die britische Gesellschaft heute: neue Werte, neue Rollen, neue Identitäten”
- Januar 2008 Workshop des Verbands der Konferenzdolmetscher (VKD) zur „Rolle von beratenden Dolmetschern”
- November 2008 Workshop an der Fachhochschule Köln zum Thema „Translation of corporate film material“
- September 2009 Delegierte bei der BDÜ-Konferenz „Übersetzen in die Zukunft“ (inklusive Dolmetschen eines Panels)
- November 2010 BDÜ-Seminar zum Thema „Übersetzung von Patenten“
- Januar 2011 Seminar des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) zum Thema „Erneuerbare Energien“
Mitgliedschaften in Verbänden
- VKD, Verband der Konferenzdolmetscher