Muttersprachenprinzip und mitdenkender Ansatz
Welche Philosophie vertritt „nativaComm“, wenn es um Übersetzungen geht?
Mandy Williams-Wendl (MWW): Niemand kennt eine Sprache so gut wie ein Native Speaker. Meine Muttersprache ist das britische Englisch, wobei ich seit über 15 Jahren in Deutschland lebe. Deshalb habe ich mich bei meiner Arbeit als Übersetzerin auf Übersetzungen vom Deutschen ins Englische spezialisiert. Als Übersetzerin arbeite ich mit Sprache, was von mir neben dem professionellen Umgang mit Wörtern auch eine gewisse Kreativität und ein Gefühl für den kulturellen Kontext beider Sprachen – des Deutsche wie des Englischen – verlangt. Nicht für jedes Wort gibt es eine Entsprechung in der anderen Sprache; nicht jeder Begriff erschließt sich dem Leser, der einem anderen Kulturkreis entstammt, ohne ein paar Worte der Erklärung. Die Aufgabe eines kompetenten Übersetzers ist es, einen adäquaten Begriff zu finden oder ein Wort mit einer kurzen Erklärung zu erläutern. Das ist die große Herausforderung, und dessen bin ich mir als professionelle Übersetzerin immer bewusst. Ich fühle mich einem mitdenkenden Ansatz verpflichtet.
Was heißt „mitdenkender Ansatz“?
MWW: Bevor ich mit dem Übersetzen beginne, mache ich mir Gedanken darüber, an wen der Text adressiert ist und um welche Art von Text es sich handelt. Eine Pressemitteilung anlässlich einer Bilanzpressekonferenz eines Unternehmens folgt schließlich einem anderen Duktus als eine Broschüre, die den Leser von einem bestimmten Produkt überzeugen möchte. Mode hat einen kreativen Ansatz, Arbeitsschutz ist eine eher technokratische Angelegenheit mit haftungsrechtlichen Konsequenzen. Übersetzen bedeutet auch, Verantwortung für einen Text zu übernehmen. Dem Übersetzer fallen bei seiner Arbeit mitunter logische Sprünge oder inhaltliche Ungenauigkeiten auf, die dem Autor nicht unbedingt bewusst sind. Als mitdenkende Übersetzerin informiere ich den Kunden über solche Textpassagen, damit er sie optimieren kann. Wenn ich den Ausgangstext nicht verstehe, wird die Übersetzung ebenso unverständlich.
Auf welche Fachgebiete ist „nativaComm“ spezialisiert?
MWW: Verantwortungsvolles, professionelles Übersetzen bedeutet auch, dass ich mich fachlich auskenne. Fachübersetzungen basieren auf Fachvokabular. Wenn die Begrifflichkeiten nicht stimmen, hat der Übersetzer seinen Job nicht richtig gemacht. Deshalb habe ich mich auf bestimmte Bereiche spezialisiert: PR-, Marketing- und Pressetexte, Software-Entwicklung, Arbeitsschutz, Energiewirtschaft, Entwicklungszusammenarbeit, Lichttechnik, Metallverarbeitung und Musik. Letzteres Thema spielt schon seit meiner Schulzeit eine große Rolle in meinem Leben: Ich habe in Großbritannien alle staatlichen Prüfungen für Klarinette abgelegt und nehme seit Jahren Gesangsunterricht.
Welche anderen Themen hat „nativaComm“ übersetzt bzw. gedolmetscht?
MWW: Sportwissenschaften, Textilien und Mode, Anwendungen von Plastikfolien, Reifen, Berufsbildung, Hochschulakkreditierungen und vieles mehr.
Was kostet mich eine Übersetzung?
MWW: Der Preis einer Übersetzung orientiert sich an der Anzahl der Zeilen mit festgelegter Wörterzahl. Wer mehr zu diesem Thema wissen möchte, kann mich kontaktieren. Gerne erstelle ich ein individuelles Angebot.