Neues von nativaComm
Die neue Website ist online – mit neuem Design, aktuellen Informationen und professionellem Service wie eh und je
Herzlich willkommen auf der neuen Website von nativaComm! Seit Januar 2012 ist sie online. Hier finden Kunden ab sofort Antworten auf ihre Fragen rund um das Thema Dolmetschen und Übersetzen, Neuigkeiten von nativaComm und Hintergrundinformationen zu Mandy Williams-Wendl, die sich seit über 15 Jahren mit großer Professionalität und Leidenschaft der Kommunikation zwischen und in den Sprachen Englisch und Deutsch widmet.
Für zwei Semester Dozentin an der Universität Manchester
Seit September 2011 arbeitet Mandy Williams-Wendl an der Manchester University als „Lecturer in German Interpreting and Translation“ (Dozentin für Dolmetschen und Übersetzen der deutschen Sprache). Ihre neue Aufgabe: die Techniken des Simultan- und Konsekutivdolmetschens wie auch des Übersetzens zu unterrichten. Alle 14 Tage ist sie bis Ende Mai 2012 für zwei Tage als Vertretung einer Kollegin in Mutterschutz in ihrem Heimatland tätig. „Ich freue mich über diese neue Aufgabe, denn es ist immer eine schöne Sache für mich, die Tricks und Kniffe des Dolmetschens wie Übersetzens und so vielleicht auch die Leidenschaft für meinen tollen, abwechslungsreichen Beruf an junge Menschen weiterzugeben.“ Es ist übrigens nicht das erste Mal, dass Mandy Williams-Wendl als Dozentin tätig ist. Von 2004 bis 2005 und von 2008 bis 2009 hat die Dolmetscherin und Übersetzerin an der Fachhochschule Köln ihr Metier gelehrt.
nativaComm ist nun im Rhein-Erft-Kreis zu Hause
Nach über 15 Jahren in Köln hat Mandy Williams-Wendl den Firmensitz von nativaComm im September 2011 in den Rhein-Erft-Kreis verlegt. „Rhein-Erft-Kreis? Wo ist das denn?“, wird sich mancher jetzt vielleicht fragen. Der Rhein-Erft-Kreis, westlich von Köln zu finden, ist nach eigenem Bekunden einer der wirtschaftlich stärksten Kreise in Nordrhein-Westfalen. In direkter Nachbarschaft zu der Rhein-Metropole gelegen, zählt er neun Städte und eine Gemeinde, darunter Frechen, wo nun das Büro von nativaComm zu finden ist. Dem Rheinland bleibt Mandy Williams-Wendl damit also treu und steht ihren Kunden aus der Region Köln-Bonn-Düsseldorf in gewohnter Manier zur Verfügung. Ansonsten bringen sie Bahn und Flug auch zu ihren Auftraggebern und deren Events. Und für Übersetzungsaufträge ist ohnehin das Wichtigste ein Computer irgendwo auf der Welt. Warum also nicht im Rhein-Erft-Kreis?
Übersetzungsdienstleister für den Deutschen Pavillon auf der EXPO 2010 Shanghai
Das wohl umfassendste und spannendste Projekt der vergangenen Jahre war die Übersetzungsarbeit für den Deutschen Pavillon auf der EXPO 2010 in Shanghai. Als Dienstleister für Übersetzungen vom Deutschen ins Englische begleitete nativaComm exklusiv und nach gewonnener Ausschreibung im Auftrag der Koelnmesse International das Megaprojekt vom ersten Konzeptentwurf 2008 über diverse Präsentationen und die gesamten Texte für die Pavillon-Website bis hin zu allen Unterlagen für Medienvertreter wie Pressemitteilungen, Nachrichtenfilme, Newsletter und die abschließende Pavillon-Dokumentation im Herbst 2010. Unter Federführung des Ministeriums für Wirtschaft und Technologie präsentierte sich die Bundesrepublik Deutschland in Shanghai sehr erfolgreich mit einem 6.000-Quadratmeter-Pavillon, der den Namen „balancity“ – einer Stadt im Gleichgewicht – trug, passend zum EXPO-Thema „Better City, Better Life“ (Besseres Leben, bessere Stadt) mit Ideen und Innovationen „Made in Germany“ bzw. „Created in Germany“ und einer mitreißenden Show als Highlight am Ende des Rundgangs – ein spannendes und kreatives Projekt auch für nativaComm.
Wortpatenschaft: „Muttersprachlerin“ ist das Lieblingswort von Mandy Williams-Wendl
„Die Sprache ist das allerhöchste Gut, und ohne Klarheit in der Sprache ist der Mensch nur ein Gartenzwerg“, singt schon Sven Regner von „Element of Crime“ in dem Lied „Alle vier Minuten“. Der Verein Deutsche Sprache hat deshalb dazu aufgerufen, eine Patenschaft für ein Wort zu übernehmen, mit dem man etwas verbindet und das man besonders mag. Für jedes Wort wird weltweit nur eine Patenschaft vergeben – in Zusammenarbeit mit dem weltgrößten Sprachverein, dem VDS. Mandy Williams-Wendl hat sich für „Muttersprachlerin“ entschieden. „Nur Muttersprachler kennen eine Sprache in all ihren Feinheiten und haben ein besonders gutes Gefühl für ihre Nuancen. Dieses Gefühl wird ihnen quasi von der Mutter (oder dem Vater) in die Wiege gelegt. Nur wenigen Nicht-Muttersprachlern gelingt es, für eine erlernte Sprache ein ähnliches Feingefühl zu entwickeln. Deshalb konzentriere ich mich bei Übersetzungsaufträgen auf das Deutsche, das ich ins Englische übertrage – als Muttersprachlerin in meine Muttersprache.“
Lebenslanges Lernen: Seminare zum Patenwesen und zur Energiewirtschaft
Sprache ist lebendig und kann sehr speziell sein. Es gibt Themen, die immer aktuell sind, dabei aber ihren ganz eignen Wortschatz haben. Wenn diese Begrifflichkeiten nicht stimmen, funktioniert auch die Übersetzung nicht – und das kann heikel werden. Ein gutes Beispiel hierfür ist das Patentwesen. Deshalb hat Mandy Williams-Wendl im November 2010 ein Angebot aus dem Fortbildungsprogramm des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) wahrgenommen und an einem Seminar zum Thema „Übersetzung von Patenten“ teilgenommen. Es gibt aber auch Themen, die voll im Trend sind. Ein solcher Trend bringt seine ganz eigene Sprache hervor, wie die hochaktuelle Thematik der erneuerbaren Energien. Im Januar 2011 hat sich die Besitzerin von nativeComm in einem BDÜ-Seminar mit diesem zum Themenkomplex beschäftigt und ihren Wortschatz erfolgreich erweitert.